1. 首页 > 手游咨询

我的世界:吐槽mc里那些诡异的奇葩翻译 我的世界吐槽迷你世界视频

作者:admin 更新时间:2024-12-08
摘要:一、大火杆【烈焰棒】;2011年加入的《我的世界》,那会儿1.3还没官方中文翻译。所以早期中文译名为大火杆或者是火焰棒,据说当年投票率超高。像烈焰棒、火焰棒一类较为正常的名字反而没什么投票。显然是好事者为之。二、黑沉沉泪【恶魂之泪】;Ghast Tear直译为死人般的泪水,故此《我的世界》恶魂当年的,我的世界:吐槽mc里那些诡异的奇葩翻译 我的世界吐槽迷你世界视频

 



一、大火杆【烈焰棒】;2011年加入的我的世界中,那会儿1.3还没官方中文翻译。因此早期中文译名为大火杆或者是火焰棒,据说当年投票率超高。像烈焰棒、火焰棒一类较为正常的名字反而没啥子投票。显然是好事者为之。

二、黑沉沉泪【恶魂之泪】;Ghast Tear直译为死人般的泪水,故此我的世界中恶魂当年的命名也是妖鬼一类的名称。但不知怎的,恶魂之泪就被翻译为了“黑沉沉”,但最终这个名字并未采纳。


三、雷石东直放站【红石中继器】;这是2012年1.3最著名的奇葩翻译,而且一度保留并延续到了正式版翻译中,mc翻译界的巅峰之作。那到底是何方神圣的作品呢?缘故是Redstone根据音译确定为雷石东,而Repeater当时有两个主流翻译,壹个是中继器和直放站(影响都是扩大信号传输距离)。

四、银鱼【蠹虫】;这个没啥好说的了,Silverfish的中文直译。闹出这个笑话不在投票。而是我的世界中PE的诡异的奇葩机翻导致的,由于开始并不了解蠹虫的特性,银鱼就诞生了。


五、赫尔罗•布莱恩【Herobrine】;就好比Notch的中文译名为马库斯·阿列克谢·佩尔松,Herobrine的天然也要有个名字了。于是赫尔罗•布莱恩诞生,但Him的运用率更高,中文了解的人甚少,不提也罢。

六、爬虫【苦力怕】;苦力怕其实也是我的世界中台湾版翻译,它的名字太多就不一一说明了。但最早是英文直译,爬虫。壹个站起来的怪物,何处像爬虫了!


七、床上【床】;早期我的世界中床可不叫床,而是叫“床上”。奇怪吧?而且在冲击附魔刚出来的时候,被翻译为冲床。又是跟床有关,这是想干嘛?哪位翻译大神的杰作?

八、浪壳【流浪者】;翻译为浪壳的缘故,完全是由于“尸壳”这个僵尸变种的存在。估计他们当时这么想的,僵尸那不是有个尸壳么,骷髅家族就来个浪壳吧。包括后来的流髑这些名字都弃用了,现在统一命名为流浪者。